پایگاه خبری تحلیلی رستانیوز:

اگر قصد مهاجرت به کشوری دیگر برای ادامه تحصیل، کار و سرمایه‌گذاری داشته باشید، لازم است مدارک خود را به دارالترجمه بسپارید تا برای گرفتن ویزا و یا انجام کارهای قانونی و رسمی به زبان کشور مقصد ترجمه گردد. مترجم دارالترجمه رسمی باید بتواند مدارک پرونده مهاجرتی شما را دقیق و درست ترجمه نماید به گونه‌ای که بعدا مورد تایید وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه و همچنین سفارت کشور مقصد قرار گیرد که البته این امر نیاز به چند مورد مهم دارد که در ادامه به آن خواهیم پرداخت. همچنین در این مطلب به این موارد نیز اشاره خواهیم کرد که پرونده‌های مهاجرتی شامل چه مدارکی می‌شود و شما چه مدارکی را باید برای ترجمه به دارالترجمه رسمی ببرید و ویژگی‌های یک دارالترجمه رسمی خوب را چه فاکتورهایی مشخص می‌کند؟

پرونده‌های مهاجرتی چیست و شامل چه مدارکی می‌شود؟

پیش از آن که به ویژگی‌های یک دارالترجمه رسمی خوب و حرفه‌ای اشاره کنیم، لازم است ببینیم پرونده مهاجرتی شامل چه مدارکی می‌شود؟ عموما افرادی که اقدام به مهاجرت می‌کنند یا قصد ادامه تحصیل در کشور مقصد دارند و یا قصد دارند در آن کشور مشغول به کار شده و یا سرمایه‌گذاری نمایند، لازم است مدارک زیر را به سفارت کشور مورد نظر ارائه کنند. 

  • مدارک هویتی:

این مدارک شامل ترجمه شناسنامه، کارت ملی، ترجمه سند ازدواج و یا سند طلاق می‌شود که البته لازم است برای گرفتن تاییدیه از وزارت دادگستری یا امور خارجه شناسنامه یکی از طرفین برای تایید ارائه گردد. از دیگر مدارکی که به عنوان مدارک هویتی لازم است توسط دارالترجمه رسمی مورد ترجمه قرار گیرد گواهی عدم سو پیشینه و گواهی تجرد است. در این اواخر نیز به لحاظ جلوگیری از شیوع بیماری کرونا لازم است ترجمه کارت واکسیناسیون نیز به عنوان یکی از مدارک هویتی درون پرونده مهاجرتی شما قرار داشته باشد.

  • مدارک دال بر استطاعت مالی:

اگر شما جزء آن دسته از افرادی هستید که برای سرمایه‌گذاری قصد مهاجرت دارید، لازم است مدارکی را درون پرونده مهاجرتی خود به سفارت ارائه نمایید که بتواند نشانگر توان و استطاعت مالی شما باشد. مدارکی از قبیل سند اتومبیل، سند ملک چه به صورت تک برگ باشد و چه به صورت دفترچه‌ای و همچنین تعهدنامه‌های مالی، فیش حقوقی و یا مدارکی دال بر توان مالی والدین برای فرزند آن‌ها که قصد مهاجرت به کشوری دیگر برای تحصیل دارد، لازم است توسط دارالترجمه رسمی به زبان کشور مورد نظر ترجمه شده و در اختیار سفارت قرار گیرد.

  • مدارک تحصیلی:

چنانچه می‌خواهید در کشور دیگری ادامه تحصیل دهید لازم است مدارک تحصیلی خود را به دارالترجمه ببرید و ترجمه دقیق آن را که بعدا باید مورد تایید یکی از اساتید زبان فوق قرار گرفته باشد به وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه برای تایید نهایی ارائه کنید. این مدارک عموما شامل ترجمه دانشنامه، ریز نمرات و ترجمه گواهی‌ اشتغال به تحصیل می‌شود. در ضمن اگر مهارت خاصی دارید می‌توانید گواهی و مدارک آن را نیز ترجمه کرده و در پرونده مهاجرتی خود قرار دهید.

  • مدارک کاری:

چنانچه به واسطه کار و حرفه خود قصد مهاجرت به کشور دیگری را دارید لازم است مدارک کاری خودتان که نشانگر تخصص و مهارت کاری‌تان می‌شود را ترجمه کنید. زیرا این مدارک نشان می‌دهد که شما در کشور مقصد می‌توانید در آن زمینه شروع به کار نمایید. فیش حقوقی، گواهی اشتغال به کار، سابقه بیمه و همچنین قراردادهای کاری و گواهی‌ دوره‌هایی که گذرانده‌اید لازم است همگی ترجمه شده و داخل پرونده مهاجرتی شما باشد. همچنین اگر قصد سرمایه‌گذاری در کشور مقصد را دارید، لازم است مدارکی از قبیل شراکت نامه، اساسنامه، روزنامه رسمی، جواز کسب، کارت بازرگانی، پروانه مهندسی، پروانه طبابت و همچنین پروانه وکالت یا ثبت اختراع و ... را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی بسپارید و پس از آن ترجمه‌ای که مورد تایید قرار گرفته را به سفارت ارائه کنید. لازم است تمامی این مدارک توسط دارالترجمه رسمی به زبان کشور مقصد ترجمه شده و برای دریافت ویزای کاری، تحصیلی و .. به سفارت ارائه گردد.

نکته مهم: گاهی لازم است تمامی مدارک شما به زبان رسمی همان کشور ترجمه گردد اما برخی کشورها ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را می‎پذیرند که پیش از سپردن مدارک به دارالترجمه لازم است از این مورد اطلاع داشته باشید تا بعدا متحمل هزینه‎های بیشتر و یا برگشت مدارک از طرف سفارت نشوید.

ویژگی‌های یک دارالترجمه رسمی حرفه‌ای

یک دارالترجمه زمانی لقب رسمی دریافت می‌کند که از مترجمان حرفه‌ای برخوردار باشد به طوری که بتوانند مدارکی که دارای ارزش قانونی هستند را به صورت رسمی و تخصصی ترجمه نمایند، به طوری که این ترجمه‌ها بتواند تاییدیه یک مترجم رسمی که مورد تایید قوه قضاییه است را دریافت نماید. همچنین تمامی ترجمه‌ها باید روی برگه‌های سربرگ‌دار انجام شده و در نهایت مهر و امضای مترجم را داشته باشد. پس در نتیجه مترجم یک دارالترجمه تخصصی باید از ویژگی‌های زیر برخوردار باشد.

  • بر زبان رسمی کشور مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد.
  • از دانش کافی در خصوص ترجمه مدارک و متون مختلف برخوردار باشد.

همچنین برای اینکه بتوانید ترجمه رسمی مدارک خود را به دارالترجمه‌ معتبری بسپارید به طوری که از صحت ترجمه انجام شده اطمینان خاطر داشته باشید، لازم است دارالترجمه فوق توسط مترجم رسمی قوه قضاییه که پروانه مترجمی رسمی دارد اقدام به تاسیس دارالترجمه رسمی کرده باشد و شرایط زیر را دارا باشد.

  • حداقل 25 سال سن داشته باشد.
  • در آزمون قوه قضاییه پذیرفته شده باشد.
  • سوء پیشینه و اعتیاد به مواد مخدر نداشته باشد.
  • دارای فساد اخلاقی و عقیدتی و .. نباشد.

نکته مهم دیگری که دارالترجمه رسمی را از سایر دارالترجمه‌ها متمایز می‌کند آن است که بر دارالترجمه رسمی همیشه نظارت اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه وجود دارد و تعرفه قیمت از طرف قوه قضاییه به طور یکسان برای ارائه خدمات ترجمه در نظر گرفته می‌شود.

دارالترجمه رسمی فرنام

اگر قصد مهاجرت تحصیلی، کاری و .. به کشور دیگری را دارید لازم است مدارک هویتی و تحصیلی و کاری و مالی خود را با دقت و حساسیت بالایی ترجمه نمایید که طبیعتا این امر مهم از عهده هر فردی بر نمی‌آید و لازم است توسط مترجمان متخصص و حرفه‌ای دارالترجمه رسمی صورت گیرد. به طوری که پس از طی پروسه ترجمه بتواند تاییدیه کارشناسان قوه قضاییه و همچنین وزارت امور خارجه را به دست آورد. دارالترجمه رسمی فرنام یکی از بهترین دارالترجمه‌های تخصصی تهران در خصوص پرونده‌های مهاجرتی می‌باشد که می‌تواند در اسرع وقت و با بالاترین کیفیت و دقت مدارک مختلف شما را ترجمه نماید. برای اطلاع از عملکرد دارالترجمه فرنام می‌توانید به سایت این مجموعه به آدرس https://farnamtb.com/ مراجعه کرده و از شرایط و پروسه انجام ترجمه مطلع گردید.

 

ارسال نظر

 

آخرین مطالب

پربازدیدترین